The OPTIMICE project devised a method that combines neural machine translation (DeepL) and human post-editing to improve the quality of article metadata (titles, abstracts, keywords, etc.) from French to English in the editorial process of journals. Our recommendations for writing and translating metadata in the Humanities and Social Sciences (HSS) are intended to complement existing instructions to authors, and improve journal acceptance, referencing and international visibility of papers. Our method for translation is meant to be reproduced and transferred to various journals, languages and disciplinary fields. The webinar explains and illustrates the OPTIMICE method and the proper use of MT in support of scientific publications.
Speakers:
- Dr Franck Barbin is an Associate Professor in Translation Studies in the School of Languages at Rennes 2 University (France). He is Vice-Dean of the School of Languages, and in charge of the first year of the Master’s degree in Translation and Technical writing. He teaches legal translation, economic and financial translation, terminology, and translation methodology.
- Dr Katell Hernández Morin worked as a professional translator and reviewer for five years in translations companies, with French, English and Spanish as her working languages. She is now an Associate Professor in Specialised Translation and quality management for the Master’s degree in Translation and Technical writing at Rennes 2 University. Head of the Master’s degree, she teaches technical and specialised translation, revision and proofreading, interpreting and post-editing.
READ MORE ABOUT CIVICA AT SGH
READ MORE ABOUT CIVICA
SUBSCRIBE TO CIVICA NEWSLETTER
online
CIVICA Research, Sciences Po Paris